Kumoricon announcements

Posted in

#1 by encrypted12345
2018-10-27 at 19:00
There are some LN announcements, but I'll only mention the VN announcements here. Those LN announcements are the 2nd volumes of LN titles they already have IIRC, and a couple of new titles from Hobby Japan.

Irotoridori no Sekai is neat, if only for Sekai getting NTR'd. I've actually wanted this VN for a while, but the fan translations died one way or another.

Hitotsu Yane no, Tsubasa no Shita de is funny if only because it's the plane autism VN to go with the train autism VN that is Maitetsu and the rocket autism VN that is Ano Harewataru Sora yori Takaku

Mirai Radio to Jinkou-bato is an unsurprising announcement.

Also, they are making an online platform called Project Hyourin for LNs and VNs. There will be a program for the computer and a phone app version and that store is launching in two weeks.Last modified on 2018-10-27 at 19:04
#2 by kominarachromer
2018-10-27 at 19:05
It's kind of surprising that they got Iroseka. I guess Favorite noticed how much of a fucking disaster Hoshimemo's translation was.

Other than that, I don't really care about the announcements. I'm just frustrated that they straight-up abandoned Daresora.
#3 by lomachello
2018-10-27 at 19:13
Really, they don't plan to translate DareSora 18+ chapter?? I didn't know that... Very pity.
#4 by encrypted12345
2018-10-27 at 19:19
Stream of panel

They confirmed that Hyourin will likely have 18+ material to match Steam (or at least they'll try). I have a feeling that may turn off some light novel publishers, so I have a feeling that it's still up in the air. Also, at launch, only Sol Press stuff will be available.

They also mentioned having a lot of 18+ announcements tonight.Last modified on 2018-10-27 at 19:20
#5 by zeorymer
2018-10-27 at 20:09
also might be worth mentioning that going by how its been worded the whole series is planned for translation, eg. iroseka, irohika & akaseka
#6 by encrypted12345
2018-10-27 at 20:10
Do those 2 fandisks need to be read, or are they simply extra content?
#7 by eacil
2018-10-28 at 05:44
I don't know why I am watching this lagging live (1s of vid for 9s of freeze) but here is what I am gathering:
Shitsuji ga Aruji o Erabu Toki
Kimi o Aogi Otome wa Hime ni
Himawari to Koi no Kioku
Nukige Mitai na Shima ni Sunderu Watashi wa Dou Surya Ii Desu ka?
Onii-chan, Kiss no Junbi wa Mada Desu ka?

I am appalled that the last two decent english publishers of VN are focusing on appalling moege. :/
Yeah, I don't know what I was expecting...

Edit: and no r57091? haha (I wanted to fap on my one already spoiled CG 1H VN)

Edit2: The live is now available here.Last modified on 2018-10-28 at 06:44
#8 by encrypted12345
2018-10-28 at 05:52
Himawari to Koi no Kioku seems like a sizable VN. Apparently, it's a nakige.

Kimi o Aogi Otome wa Hime ni and Shitsuji ga Aruji o Erabu Toki both seem somewhere between moege and nukige. They should sell fine.

Nukige Mitai na Shima ni Sunderu Watashi wa Dou Surya Ii Desu ka? is hyped by a lot of people apparently. It seems fun; I'll probably buy it day one.

Onii-chan, Kiss no Junbi wa Mada Desu ka? ... Seriously? Is this meme magic at work?Last modified on 2018-10-28 at 05:53
#9 by kominarachromer
2018-10-28 at 06:20
honestly, this is more appealing than all of their previous announcements combined. nukitashi and onikiss in particular.Last modified on 2018-10-28 at 06:21
#10 by traumatizer
2018-10-28 at 16:01
Pretty neat selection, I've wanted to play Iroseka for a long time.

Also @2, Sekai managed to fuck up Hoshimemo's translation even more?
#11 by zeorymer
2018-10-28 at 16:34
thereĀ“s still more announcements to come in a week or bit later according to xev, steiners for example (not the LN one)
@10 been a different kind of shitty, but shit nonetheless stays shit, even more so since the 2nd version of shit been a commercial one.Last modified on 2018-10-28 at 16:37
#12 by kominarachromer
2018-10-28 at 17:11
#10 From what I remember, it had hundreds of typos, several lines that were left untranslated, and Chinatsu's lines had all of the commas removed. I'm sure there was more, but that's what comes to the top of my head.
#13 by encrypted12345
2018-10-29 at 02:41
@10 Basically, as bad as the Staircase sub translation was, Sekai's translation was about the same quality for one reason or another. Furthermore, the engine wasn't fully hacked, which meant that the game had to be run through an emulation program that they slapped on in order to work on US locale PCs. This also lead to various program bugs IIRC, but I'm not sure about the specifics beyond that.
#14 by traumatizer
2018-10-29 at 15:02
@11-13 Oh boy, that makes me even less excited for Eternal Heart's translation (whenever they do manage to push it out) and actually a bit afraid.


You must be logged in to reply to this thread.