|#51 by babymetal|
2015-08-22 at 06:42
Sorry, pal. Even though the act of jerking off is deep and profound human need, I've always wanted it to be something a little bit more than
>cartoon porn games
|#52 by guraff|
2015-08-22 at 21:32
Are you seriously complaining that a leaked partial is a bit rough around the edges?
Also, I don't have any problem with colloquialisms. It's nice to have a translation that reads naturally in English instead of sounding really awkward and like a machine translation.
|#53 by merkwurdigliebe|
2015-08-29 at 23:09
To the rest of the english speaking world, USA-colloquialisms sound as weird and out of place as "oi mate, you avin a giggle? I'll bash ye foocking ead in" or any other local UK expresion sounds for an american.
Considering that english has become the lingua franca of the world in this age, translators should do well to avoid them since they are targeting a much broader audience.Last modified on 2015-08-29 at 23:24
|#54 by warfoki|
2015-08-29 at 23:26
|If your first language is not English, then chances are that you are more familiar with Americanisms then other colloquiaslims, thanks to the USA dominated entertainment industry.|
As long as it's not immersion breaking, I don't care. When the Japanese teen protag starts to talk about prices in USD in the middle of Tokyo... now that's where I start to get a little pissed off.
|#55 by chuee|
2015-08-30 at 06:00
|It's necessary to use colloquialisms most of the time if you want to accurately convey a characters personality through their speech. American English is by far the most popular and well recognized form so it's what gets used most of the time.|
|#56 by arcticalex|
2015-09-05 at 00:07
|dream is dead|
|#57 by rooke|
2015-09-05 at 00:27
|Erm, colloquialisms are necessary if you wish to convey a familiar and informal tone, it's just a matter of which ones you use. I've read translated Russian classics which incorporate cockney, that's right COCKNEY SLANG, and it's a perfectly valid and popular translation. I'd like to echo guraff's sentiments also, too many translations read incredibly awkwardly and stiff in English, it's nice to have some which sound natural to the ear.Last modified on 2015-09-05 at 00:28|
|#58 by babymetal|
2015-09-05 at 15:31
|Not to mention profanity which SubaHibi has in abundance. Even the katakana-fication of fuck (ファック). So please, take off your hat and monocle after a hard day of being a Buzz Kill, victorian gentlemen.Last modified on 2015-09-05 at 15:39|
|#59 by merkwurdigliebe|
2015-09-07 at 16:13
|#60 by rollyisgigolo|
2015-09-17 at 17:01
|So when the translation is finished? Should I believe their already entering final phase of QC? Or should I believe that herki is so full of bullshit that he was imagining editing SubaHibi while he was too busy sleep in his rotten bedroom? Or should I believe that herki's brain is fried while he's too busy to include Woolseyism in his Subahibi editing? Either way I hope is quick and thank you very much.|
|#61 by babymetal|
2015-09-17 at 17:37
|Get Anki and start learning Japanese in a bathroom.Last modified on 2015-09-17 at 18:08|
|#62 by evennire|
2015-10-27 at 08:43
|I think this might be my favourite VN ever. Can't wait till the English patch releases so everyone can read this masterpiece|
You must be logged in to reply to this thread.